Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Műfordítók III. szakmai hétvégéje (2012. május 11.-13.)

2012.05.12

Ismét Dobogókőn került megrendezésre a műfordítók szakmai hétvégéje. Igazság szerint, amikor ezt írom, még mindig tart, mert a második napon vagyunk, szombaton. Hogy is ünnepelhetném szebben a szülinapomat - ami ma van - mint ilyen szuper előadásokkal?


Nagyon fájlaltam, hogy idén Mesterházi Mónika és Nádasdy Ádám nem tart szemináriumot, mert az előző két évben tőlük kaptam a legtöbbet. Szerencsére kárpótoltak a mostani előadók, mert a mai napon olyan hasznos információkhoz jutottam, amelyeket nagy kár lett volna kihagyni. 

Először is Géher István megnyitó beszédében hallhattunk ismét a műfordítás alapjairól egy rövid beszámolót. Megint megnyugodva állapítottam meg, hogy én azokat mind alkalmazom, vagyis ezek szerint jól végzem a dolgom. :)

Pénteken este a szerkesztő és a fordító viszonyáról/kapcsolatáról tartottunk egy közös beszélgetést. Dávid Anna képviselte a szerkesztői oldalt - ő a Librinél dolgozik - a fordítókat pedig Buda György. Mivel nekem a szerkesztő és a fordító kapcsolata úgymond ismeretlen fogalom - nem térnék ki rá, hogy miért - nagy érdeklődéssel figyeltem, hogy ez másoknál hogy zajlik. Fontos dolgokat is megtudtam, amit e nélkül talán nem hallottam volna sehonnan. 

Ma, szombaton, reggeltől kezdve egészen estig szuper előadásokon vettem részt, és mindegyik után úgy éreztem, "ezért már érdemes volt eljönni". Komáromy Rudolf az angol prózafordítás alapjairól beszélt remek stílusban, nagyon élvezetesen. Ezen is megállapítottam, hogy nagyon sok mindent én is így csinálok, amit pedig nem tudtam, azt feljegyeztem, és észben tartom, hogy ha legözelebb találkoznék vele, ne hibázzak. Úgy elröpült az a közel három óra, mint a pinty.

Ebéd után egy számomra teljesen ismeretlen területbe nyertem bepillantást, a szinkrondramaturgok és forgatókönyvírók világába. Dobay Ádám és Farkas Lívia mutatta be a saját munkaterületét. Rendkívül érdekesnek találtam, mivel semmit sem tudtam előtte arról, hogyan készül egy film szinkronja. Ez a három óra is villámgyorsan elrepült, és egyetlen percig nem unatkoztam. (Nem úgy, mint a tanári továbbképzéseken.) A végén megállapítottam, hogy nem szeretném csinálni ezt a munkát, mivel maga a fordítás csak egy kis része a dolognak, a többi pepecselős, aprólékos "piszmogás", ami nem nekem való. De legalább ezzel is tisztában vagyok, mielőtt esetleg belevágnék, és időközben derülne ki, hogy ez nem az én utam. 


Ma este még lesz egy koncert, amit talán megnézek, habár ez a fajta zene - Szalóki Ági Karády-dalokat énekel - szintén nem az én világom, úgyhogy valószínűleg inkább pihenek. Holnap egy japán és egy francia szeminárium lesz, ezért azokat kihagyom, inkább fordítok, hogy ne maradjak le olyan sokkal. 


Összességében, számomra ez volt a legjobb szakmai hétvége eddig - habár még nem ért véget, de a szakmai része számomra igen. A Walden Hotel idén is lenyűgöző, az ennivaló bőséges és finom, a személyzet kedves, udvarias. 

Jövőre is itt a helyem, ezt ki nem hagynám!

 

 

 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.