Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Miért és hogyan lettem fordító?

2009.03.28

Már általános iskolás koromban imádtam az angol nyelvet, habár akkor még nem is tanultam, mivel abban a rendszerben nyugati nyelvet csak középiskolában kezdtek tanulni  a diákok. Gimnáziumban elkezdtem, és iszonyatos erőbedobással képeztem magam az órákon kívül is. Dalszövegeket fordítottam le és tanultam meg, mindenféle játékos feladatokat csináltam, szóval szívtam magamba a nyelvet, mint egy szivacs. Ez a szerelem a nyelv(ek) iránt még mindig megvan bennem.

 

Innen egyenes út vezetett az angol szak felé, mellé pedig az oroszt választottam. Már a főiskolás évek alatt tudtam, hogy fordító szeretnék lenni, ezért egy debreceni kiadónál el is kezdtem dolgozni. Akkor még Szabó Andrea néven. Ez 1991-ben volt. Eleinte nagyon nehezen ment, de később lassan belerázódtam. Nagyon élveztem ezt a fajta munkát, de mivel megélhetésnek nem volt biztos, állást kellett keresnem. Így lettem középiskolai angoltanár 1994-ben. Mind a mai napig ott dolgozom, ahol annak idején elkezdtem. Lassan ezt a fajta munkát is megszerettem, igaz kellett hozzá néhány év.

 

Időközben férjhez mentem, és született egy fiam, aki már 15 éves. A fordítást abba kellett hagynom, mert a tanítás és a család mellett nem jutott rá időm. 2002-ben két könyv erejéig ismét visszatértem a debreceni kiadóhoz, aztán 2007-ben sikerült bejutnom a mostani kiadómhoz, az Ulpius-házhoz. Egy politikai témájú könyv után megkaptam J. R. Ward sorozatát. Amikor megtudtam, hogy vámpírokról szól, nagyon megijedtem, mivel én nem szeretem a vámpírokat. Mekkorát tévedtem!!! Ezek a vámpírok szerethetők és szimpatikusak. Mondanom sem kell, hogy engem is teljesen elvarázsoltak. Egyszerűen imádom ezt a sorozatot!! Olvasni is, és fordítani is. Ma is ugyanolyan örömmel ülök le a gép elé nap mint nap, mint az első résznél. Remélem, még sokáig el leszek foglalva vele, feltéve, hogy J. R. Ward nem hagyja abba az írását! 

 

Időközben két másik kiadónak is elkezdtem dolgozni, a General Pressnek és a Content 2 Connectnek. Ők is romantikus könyveket adnak ki, szóval a téma most sem változott.  :)) Ha úgy jön ki a lépés, nem ritka, hogy a három kiadónak egyszerre kell dolgoznom, amely minden időmet elveszi, de abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy imádom, amit csinálok, ezért nem teher. Csak sok idő. Ráadásul az iskolai óráimra is sokat kell készülnöm, ezért a szabadidő jelenleg ismeretlen fogalom számomra. 

 

 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.02.15 06:55

Köszönöm a dicséretet, nagyon jólesik az elismerés! Őszintén bízom benne, hogy a True Blood is tetszeni fog. Én a Ward sorozat odaadó híve vagyok, de a True Bloodot is szeretem. A 4. és 5. rész kimondottan tetszett. A 6. részt Weisz Böbe fogja fordítani, úgyhogy az is minőségi munka lesz. :))

kata.mano@citromail.hu

Katamanó,2010.02.14 23:18

Kedves LadyA! Én ugyan Ward rajongó nem vagyok, de szeretem a sorozatot, főleg, mert gyönyörűen van fordítva, nagyon szép nyelvezetet használ, ilyesmit manapság csak az agave-nál láttam. Az egyik kedvenc sorozatom viszont a True Blood és örülök, hogy Ön fordítja, megvettem ugyan a magyar köteteket, de nem voltam azoktól elragadtatva. Kíváncsian várom, hogy Ön hogy fordítja le őket.

Alexandra

szani25,2009.06.13 22:22

Iszonyú vagy iszonyatos vagy akár teljes is lehet az az erőbedobás, a lényeg hogy megtettél mindent, hogy eljuss idáig, és ennek mi Ward rajongók örülünk a legjobban. Imádom a fordításaid és rajongva várom a továbbiakat is. :D
Üdv Alexandra

igaz

b.piroska,2009.04.17 20:26

Kedves Tanárnő! Igaza van, valóban figyelmetlenül olvastam át a beírásomat. Elnézést kérek a hibáért. Ezzel együtt fenntartom a véleményemet: számomra, egyszerű pórmagyar számára az erőbedobás nem iszonyatos, vagy ha igen, akkor nagyon sajnálom az illetőt, akinek ilyen dolgot át kell élnie. Hogy úgy mondjam, iszonyatos lehet.:)
Üdvözlettel: Piroska

Válasz b.piroskának

LadyA,2009.04.16 19:50

Piroska, köszönöm az észrevételedet! Nem érzem úgy, hogy helytelen vagy nem ideillő lenne az "iszonyatos erőbedobás" megfogalmazás, mindenestre az "iszonyotos erőbodás" sem néz ki túl jól egy kritikában. Ha már bírálsz, ügyelj rá, hogy helyesen írj!
Az a tény, hogy gimnáziumban kezdtem az angolt, csupán egy tényszerű megállapítás volt, nem állt szándékomban minősíteni vele sem magamat, sem másokat.
Örülök, hogy szereted a Ward sorozatot, kívánom, hogy örömödet leld a többi részben is!

grt

b.piroska,2009.04.16 13:16

"...iszonyatos erőbedobással képeztem magam..."
Kedves Tanárnő! Nem volt iszonyú az az iszonyotos erőbodás? :)Talán ha teljes erőbedobással próbálkozott volna... Egy kiváló fordítónak és nyelvtanárnak illene ilyesmire odafigyelnie.
Tetszik a honlapja, érdekes, áttekinthető, csak azt nem értem, hogy mi köze a fordítóvá válásához az előző rendszernek, meg annak, hogy csak középiskolában kezdett angolul tanulni. Sehogy nem illik ide az a félmondat. Megtanult angolul? Igen. Nagyszerű fordító lett? Igen. Vagy biztos benne, hogy jobb fordító lenne, ha már általános iskolában kezdte volna a tanulást? Nem hiszem, ebben nem lehet biztos. Ráadásul elég körülnézni azon ifjak körében, akik már az ált. iskolában is tanulhatják az angolt... Ön tanár, kell-e folytatnom?
Gratulálok az oldalhoz, a fordításaihoz, és sok sikert kívánok a további munkásságához (már csak önös érdekekből is a Ward-rajongók nevében)
Piroska

andi575@citromail.hu

Andi,2009.04.04 23:54

Csókolom Tanárnő! Én is csatlakozom, szinte fanatikus lettem. Határozottan állítom, hogy életemben nem olvastam még ilyen fantasztikus sorozatot, mint a J. R. Ward könyvek! :) képtelen vagyok letenni a kezemből és nagyon várom az új részeket! :) Amúgy jó lett az oldal:) Üdv puszi: Andi :)