Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


18. J. R. Ward: Halhatatlan szerető

2010.03.16

 

 

Kép

 

 

 

 A New York állambeli Caldwellben halálos harc folyik a vámpírok és gyilkosaik között…

John Matthew valódi kilétét homály fedi. A Testvériség befogadta, de senki sem tudja, honnan jött, vagy ki is ő valójában. Pedig halott testvérük, Darius tért vissza új testben, új küldetéssel. Miközben Johnt személyes bosszú fűti, szembekerül a megtestesült Gonosszal, akinek legyőzéséhez mindkét énjére szüksége lesz.

Xhex, a bérgyilkosnő, titokban régóta szenvedélyesen vágyik Johnra. Egy szeretőjét már elvesztette, ezért nem akarja, hogy egy újabb értékes férfi is áldozatul essen a háborúnak. Azonban hamarosan rájön, hogy a szerelem, akárcsak a végzet, elkerülhetetlen…

J. R. Ward neve fogalom a vámpírtörténetek rajongóinak körében. Akit egyszer rabul ejtett káprázatos, rémséges, baljós és szenvedélyes világa, az odaadó híve marad.

 

 

 

A mappában található képek előnézete munkáim

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

jk.juliannakiss@gmail.com

Vaterlily,2010.09.24 12:12

Szívemből beszéltél. Be kell, hogy valljam mikor Qhuinn elengedte Blayt képtelen voltam tovább olvasni a könyvet két napig, annyira megviselt ami köztük történt. :(

Szerintem teljesen igazad van, Te erre a pályára születtél, csak így tovább! Szerintem azért van ennyi Ward fanatikus Mo.-on, mert a Te fordítod a könyveit.Imádom azokat a szófordulatokat amiket kitalálsz. :)

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.09.24 10:34

Ó, nagyon köszönöm, hogy ezt mondod! Annyira jó érzés, hogy másoknak is tetszik a fordításom. Imádom ezt csinálni, ebben tudok kiteljesedni.

Blay és Qhuinn vonala nekem is a kedvencem, alig bírtam kivárni a könyvben, hogy ők következzenek. Még Xhex és John történetét is háttérbe szorította nálam.

jk.juliannakiss@gmail.com

Vaterlily,2010.09.24 10:18

Kedves LadyA!

Köszönöm a munkád, imádtam olvasni ezt a könyvet is. Külön köszönet a Qhuinn & Blay közötti részekért, imádtam őket olvasni. Az a sor pedig amit a Jack és Diana számból lefordítottál egyszerűen frenetikus volt. Az én gyengus angoltudásommal sohasem tudtam volna ilyen jól megfogalmazni ezt a részt. Azóta a számot is megszereztem. :) Valahogy teljesen Qhuinn stílusához illő szám :)

Nagyon köszi még1x az élményt!

Pusz, Lily

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.09.13 07:55

Szia Zsanett! Köszönöm a dicséretet. A Jessica Bird néven írt könyveiről most még csak annyit tudok mondani, hogy nem kizárt, hogy kijönnek magyarul is. Én olvastam majdnem mindet, és nagyon tetszettek.

g_zsanett@freemail.hu

Zsanett90,2010.09.12 18:54

Szia! J.R.Ward honlapján láttam egy könyvet, amit Jessica Bird néven írt és érdekelne, hogy a kiadó tervezi-e a megjelentetését. Nagyon tetszenek a munkáid, sok sikert a továbbiakban!

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.09.03 17:49

Szia Zsanett! Igen, lesz folytatása, Payne könyve, amely jövő év áprilisában fog megjelenni angolul. Nálunk, gondolom, hasonlóan ehhez, nyár végén. Payne párja Manny Manello lesz, aki Jane sebész kollégája volt a Szent Ferenc kórházban.

Ezek után még tervez néhány további könyvet is.

zsanett71@hotmail.com

Zsanett71,2010.09.03 15:04

Tudsz nekünk arról valamit mondani, hogy lesz-e folytatása? Ami most megjelent, nagyon izgalmas, remek volt, de vannak bennem kérdőjelek. Sok mindenre feldobta a labdát, amire nem tudjuk a választ. Kíváncsi lennék néhány élettörténetre, hogyan alakítja tovább az írónő.

jutta57@citromail.hu

Judit,2010.07.11 18:16

Köszi a gyors fordítást, gratulálok hozzá! Már nagyon várom, hogy a könyvesboltokban is megjelenjen. A kiadó honlapján augusztus van írva. Pontosabb dátumot nem tudsz esetleg?

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.06.18 12:29

Köszönöm! Nem lehet letölteni a munkáimat, csak a boltban könyv formájában megvenni. A kiadó nem örülne neki, ha ingyen közkinccsé tenném. :))

kulcsandi@citromail.hu

Kulcsár Andi,2010.06.18 12:24

Gratulálok a munkáidhoz!Nagyon vártam már az J.R.Ward könyvet. :-)) Hol lehet letölteni a fordításaidat?
Üdv , Andi

szangelika79@gmail.com

Angi,2010.06.12 19:59

Gratulálok, hogy el is készültél a fordítással. Már alig várom, hogy a kedvenc jeleneteimet a Te szavaiddal is olvashassam, no meg persze utána egyben a teljes regényt. Még sok-sok folytatást neked és nekünk is!

giga85@gmail.com

Kati,2010.06.12 19:07

húúúúúúúú!!!!! nagyon orulok, hogy végeztél a konyvel!!!! tényleg nagyon gyors vagy!! GRATULáLOK A MUNKáDHOZ!!!!!! :-)

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.06.10 16:52

Innen nem lehet letölteni, itt csak információkat közlök a munkámról.

adrianna9191@gmail.com

adrianna,2010.06.10 12:27

Szia! Nagyon gyorsan lefordítottad,gratulálok!
Lehet,hogy én vagyok az ügyetlen,de nem látom,hogy hol lehet letölteni vagy legalább elolvasni.Ha tudsz,légyszi segíts,köszönöm!
Üdv,Adrienn

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.06.10 10:53

Köszönöm szépen! A gyorsaság kényszere belülről jön, nem tudok küzdeni ellene, hogy úgy mondjam, nincs beleszólásom a dologba. :)))
A jól megérdemelt pihenés szobafestés és laminált padló lerakása lesz a lakásunk két szobájában, első körben a fiamnál, ami nagyobb munka, mint lefordítani egy Ward SOROZATOT! :))) A kezem legalább pihen a gépeléstől, ami már nagyon ráfért.

zobolyaki@gmail.com

Ida,2010.06.10 10:45

Nagyon köszönöm, hogy ilyen gyorsan dolgozol és már a határidő előtt ennyivel elkészültél. Élvezettel olvastam eddig is a munkáidat és már nagyon várom John sztoriját. Remélem a munka után egy kis jól megérdemelt pihenésre is jut majd időd, hogy még sokáig élvezhessük a fordításaidat.

lady30@freemail.hu

LadyA,2010.04.13 18:29

Köszönöm szépen! Örülök, hogy tetszik a munkám. Jó könyvet élvezet fordítani. :))

A Lover Mine fordításának határideje június 30., de szinte biztos, hogy hamarabb készen leszek vele. A megjelenése augusztusra van kiírva.

citrom1234@gmail.com

Kata,2010.04.13 18:25

Nagyon jók a fordításaid, gratulálok hozzájuk! :) A Lover Mine kb. mikorra lesz kész? Már annyira vááárom :)