Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


22. J. R. Ward: Felszabadított szerető

2011.05.07


 

felszabaditott-szereto.jpg 

 

 

 


Amikor egy sérülést követően lebénul, egy emberi sebészt, dr. Manuel Manellót hívják segítségül, mert ő az egyetlen, aki meg tudja menteni az életét. A férfit hamarosan magával ragadja a lány titkos, veszélyes világa. Habár soha nem hitt a természetfeletti dolgokban – mint például a vámpírokban –, mégis azon kapja magát, hogy önként vállalja, hogy elcsábítsa az az erős nő, aki örökre megjelölte testét és lelkét.

Kapcsolatuk sokkal mélyebb puszta testi vonzódásnál. Azonban az emberek és a vámpírok világa összecsap… és egy évszázadokkal korábbi adósság utoléri Payne-t, hogy mind a szerelmét, mind az életét halálos veszélybe sodorja.



Rendkívül erotikus… A testvériség a romantikus irodalom legdögösebb csapata, alig várom a történetük folytatását.
– Angela Knight, a New York Times egyik legsikeresebb írója

Képes lennék meghalni érte.
– SUZANNE BROCKMANN

Félelmetesen hamar képes függőséget okozni.
– PUBLISHERS WEEKLY

Bűnösen szexi.
– LISA GARDNER

Rendkívül magával ragadó.
– ANGELA KNIGHT

Izgalmas, erotikus és lebilincselő!
– NICOLE JORDAN

Nyers, bátor, a műfaj határait feszegeti.
– BOOKLIST

 

 

Payne, Vishous iker lánytestvére ugyanaz a sötét, elszánt egyéniség, mint a fivére. Mivel természetét tekintve harcos és nem illik rá a kiválasztott nők hagyományos szerepe, kívülálló, nem találja helyét a másik oldalon… ám női mivolta miatt a háborúban sincs számára feladat.

 

A mappában található képek előnézete munkáim

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

tiginek

LadyA,2011.09.17 14:28

Nagyon köszönöm a dicséretet, tigi! Tőled még többet ér, mert fordítóként jobban átlátod a nehézségeket, és tudod, mennyire nem könnyű Ward nyelvezete.

A finomabb stílus van, akinek pozitív, és van, akinek negatív. Függetlenül attól, hogy én személy szerint nem szeretem és nem is használom a beszédemben a trágár szavakat, a véleményem az, hogy egy romantikus könyvbe - magyar nyelven - nem illenek a káromkodások szó szerint lefordított, durva megfelelői. Egyszer a könyvesboltban beleolvastam az egyik Lara Adrian könyvbe, és pont ott nyitottam ki, ahol a férfi szeretkezés közben felkiált: "B*sza meg!" Hááát, nem tudom, ki az, aki szerint ez így életszerű. Még akkor is, ha az eredetiben - nem néztem utána, de szerintem - az áll, hogy "Fuck!" Szóval én maradok a kicsit finomabbnál.

emmegminekide?

tigi5,2011.09.16 21:43

Szia!
Elolvastam életem első angol Wardját (eddig legfeljebb bele-belekukucskáltam egy-egy megoldásba, de egészében véve csak magyarul olvastam).
Minden létező és nemlétező kalpagomat leveszem előtted!
Voltak pillanatok, amikor ellenőriztem, hogy tényleg angolul olvasok-e (s nem hottentottául:). Szerencsére viszonylag gyorsan belelendültem, de akkor is... Ward feliratkozott a "világ minden kincséért se nagyon akarnám fordítani" listámra. :)
Most végre megtudtam, miért reklamálták némelyek a csúnya szavakat, illetve azok hiányát a magyar változatban. Az én hamvas lelkemnek (:D) döbbenetes mocskos szájú az eredeti. S bizony a klasszikus romantika híveként az erotika is erősen pornográfiába hajló volt egy-két helyen (tudom, prűd is vagyok, nem csak szőke :)))
Minden elismerésem a Tied, és hálás vagyok az eredetinél sokkal finomabb, élvezhetőbb megoldásokért. Alig várom, hogy magyarul is olvashassam... mert - ahogy a molyon is írtam - ami viszont jó volt, az nem csak simán, hanem valami elképesztően jó volt; abszolút ellensúlyozni tudta a nemszeretem részeket, sőt...!!!
Most megyek is, mert az én fordításom bezzeg sehogy se halad :(, de mihelyt rá tudom tenni a kezem a Felszabadított szeretőre (s még időm is lesz elolvasni:), jövök referálni.
Szép hétvégét kívánok!
tigi
:)